Ονόματα θαλασσών (μία, δύο οι εξαιρέσεις), δεν θα δούμε στον Όμηρο.
.
Η Θάλασσα, στον Όμηρο, νοείται ως ΕΝΙΑΙΟ ΦΥΣΙΚΟ ΣΤΟΙΧΕΙΟ, αναφέρεται με τέσσερα ΚΟΙΝΑ, διαπλεκόμενα και αλληλοβοηθούμενα νοηματικά, ονόματα, που απλώς συνοδεύονται από αρκετούς προσδιορισμούς κατά περίπτωση.
.
Τα ονόματα: αλς / θάλασσα / πόντος /πέλαγος
.
ΗΔΗ από τον (ανυπάκουο) ΌΜΗΡΟ βλέπουμε το παιχνίδι των λέξεων, που ΑΓΙΟΠΟΙΕΙ την “ΕΚΦΡΑΣΗ” (!!!) και αγνοεί ΕΠΙΔΕΙΚΤΙΚΑ την “ΑΤΣΑΛΑΚΩΤΗ” ΔΙΑΤΥΠΩΣΗ:
.
Λ.χ θίνα=άμμος (αλός), ΟΜΩΣ φλοίσβος (θαλάσσης) /πέλαγος= ανοικτή θάλασσα, ΑΛΛΑ και πέλαγος= κύμα, οπότε από “αυτόνομη” λέξη….. ΥΠΟΒΙΒΑΖΕΤΑΙ σε προσδιορισμό του….”αλς”: “εν πελάγεσιν αλός”= στα κύματα της θάλασσας / Θάλασσα=η… θάλασσα, ΑΛΛΑ και θάλασσα= αρμύρα, θαλασσινό νερό (θάλασσα δὲ πολλὴ στόμα τε ῥῖνας= πολλή…… αρμύρα στο στόμα και στην μύτη….. ΕΤΣΙ είναι η ΛΕΥΤΕΡΗ Ομηρική γλώσσα….!
.
Σημείωση: Δείτε πώς όλ’ αυτά “πέρασαν” ΚΑΙ στο λαϊκό γλωσσικό αισθητήριο (των….. αγράμματων ανθρώπων, που λένε οι… γραμματιζούμενοι): Άλλο “πελάγωσε- πελαγοδρομεί”, άλλο “τα θαλάσσωσε” / “πλέει σε πελάγη ευτυχίας” / αλλά…. “ήπιε πολλή… θάλασσα”. Τίποτε τυχαίο, τίποτε ανεξήγητο.
.
Επί τη ευκαιρία: Ομηρικό πέλαγος από το “πελάζω” “πλάζω”=φτάνω, προσεγγίζω, πλησιάζω, σπάω, χτυπώ.
.
Από όπου “πλαζ”= το σημείο κατάληξης, σπασίματος, ΠΑΦΛΑΣΜΟΥ των κυμάτων.
.
ΑΚΡΩΣ θαλασσινή λέξη, ΟΜΗΡΙΚΟΤΑΤΗ- Ελληνικότατη….!
.
Πλην όμως, αν την “ντύσουμε”… λατινικώς, γίνεται…… η “plage” των Γάλλων, οι οποίοι (ΜΑΓΚΙΑ τους και ΜΠΡΑΒΟ τους) την έκαναν διάσημη λέξη, όταν ΕΜΕΙΣ την…. αποφεύγαμε ως…. ξένη και… αμαρτωλή.
.
ΣΥΝΟΠΤΙΚΑ, παρακάτω, οι απρόβλεπτες και εν πολλοίς ΥΠΟΓΕΙΕΣ, πλην μεγαλειώδεις διαδρομές της ΛΕΥΤΕΡΗΣ γλώσσας και όχι η ΑΦΥΔΑΤΩΣΗ της Φιλολογικής ΤΥΠΟΛΑΤΡΕΙΑΣ.
.
Αν στις λέξεις……. πελασγός / πέλαγος/ πλάζ /παφλασμός / προσπέλαση/ /φλοίσβος /απροσπέλαστο/ πλασάρω / πλασιέ / “ placer” και…. “plage” βλέπετε κάτι ΚΟΙΝΟ…. ΚΑΙ ακραιφνώς ΕΛΛΗΝΙΚΟ, πολύ καλά κάνετε…., επειδή όλα είναι “παιδιά” του Ομηρικού “πελάζω / πλάζ-ω”, έστω κι αν……. “το… ετούτο τους” δεν είναι πάντα ακριβώς το ίδιο.
.
Υ. Γ:
Με αφορμή την θεωρούμενη “Γαλλική” Πλάζ, θα δούμε μια ΑΚΟΜΗ παράμετρο ενός λαθεμένου αστικού μύθου, μέσα από την σχέση δύο Ομηρικότατων λέξεων.
.
Σε επόμενο λοιπόν σημείωμα: παφλασμός- φλοίσβος και ολίγον…. φάληρο, όπως τα έχει ήδη “επεξεργαστεί” και μας τα κληροδότησε ο Όμηρος και όπως τα ΣΥΝΕΧΙΖΟΥΜΕ εμείς.