ΟΙ ΒΙΟΓΡΑΦΙΕΣ του Ομήρου. Πόσο κοντά στην αλήθεια;
ΠΡΟΕΙΣΑΓΩΓΗ: Για να μπούμε λίγο στο πνεύμα του “μυστηρίου” , για το οποίο
“απηύδησαν” και οι… αρχαίοι (!!!).
Τί γράφανε λοιπόν κι αυτοί οι ερίφηδες (σε πρόχειρη δική μου μετάφραση):
(Επειδή οι Βιογραφίες, απ’ οσο γνωρίζω, δεν αποδόθηκαν στην τρέχουσα γλώσσα μας)
…. Ούτε με την γενιά και την καταγωγή του Ομήρου θα ασχοληθούμε (=”Ομήρου δε γένος, ο ύ δ’ α υ τ ό περιεργασόμεθα”).
.
Δεν έχουμε άλλωστε να πούμε κάτι περισσότερο από αυτά που.. τρέχουν-
κυκλοφορούν στις μέρες μας (“ουκ αν ημείς κρειτόνως είπομεν, ει μη άρα τούτο… κατά το ε π ι τ ρ έ χ ο ν “).
.
Ότι δηλαδή ο ποιητής αποφεύγοντας να αποκαλύψει στοιχεία της προσωπικής του ζωής, της ηλικίας και της καταγωγής του, έγινε ΠΕΡΙΖΗΤΗΤΟΣ και ΠΟΛΥΠΑΤΡΙΣ
(“…ότι ε π ι κ ρ ύ ψ α ς εαυτόν ο ποιητής και σ ι γ ή σ α ς όστίς ποτε και όθεν ην, π ε ρ ι μ ά χ η τ ο ς εγένετο και π ο λ ύ π α τ ρ ι ς”).
.
ΈΤΣΙ,
άλλοι λένε ότι κατάγεται από την Ίο (Ιήτης), αλλοι από την Σμύρνη(Σμυρναίος) ή από την Αθήνα…. άλλοι ότι ότι κατάγεται από την Αίγυπτο ή ακόμη και από την Ιταλία…
.
Και το πιο ωραίο (αυτό θα το αφήσω αμετάφραστο, για να κάνει ο καθένας την προσωπική του πρόσληψη απευθείας από το πρωτότυπο):
“έτεροι π ο λ λ ο ί, κατά την των ποθούντων έφεσιν, Ομήρου μ ε τ α π ο ι ο ύ ν τ α ι
σ φ ε τ ε ρ ι ζ ό μ ε ν ο ι και αβρυνόμενοι αυτόν έχειν πολίτην ή ετέροις αγαθοίς
σεμνύνεσθαι”
Πραγματικά έμμεσα καταγγελτικό και…. προστατευτικά Ελληνικό:
.
Κατά την των ποθούντων έφεσιν (!!!)
“Πολλοί Ομήρου μεταποιούνται, σφετεριζόμενοι αυτόν”
(ΟΙ ΒΙΟΓΡΑΦΙΕΣ του Ομήρου. Η ΠΡΟΕΛΕΥΣΗ του ονόματος “Ομηρος” 2).