Νέα μετάφραση του Ομήρου! Αξιολογότατη ! Και λοιπόν;
Αν η έγνοια του Ομήρου είναι οι μεταφράσεις των έργων του ( Ιλιάδας και Οδύσσειας ), δεν πρέπει να έχει παράπονο. Αρίθμητες οι μεταφράσεις .
Νέα μετάφραση του Ομήρου, από έγκριτο φιλόλογο και σημαντικό στοχαστή.Αξιολογότατη. Ολοκληρωμένη πλέον παρουσιάστηκε πρόσφατα, όπως της άξιζε.
Μέχρι να κάνει φυσικά την εμφάνισή της (η) επόμενη μετάφραση. Μεταφράσεις…συγχρονισμένες .
Πόσο όμως βοηθούν στην ΑΝΑΓΝΩΣΗ του ιδιοφυούς ΛΟΓΟΤΕΧΝΗ ; Δεσμώτης , αντίθετα , ο Όμηρος ,των ιερατείων των μεγαλοφιλολόγων,υποχρεώνεται να ανακυκλώνει εν αγνοία του και παρά την θέλησή του ,κάθε φορά, τα….δήθεν ηθικοπλαστικά θεμελιώδη, στην βάση μιας άθλιας ΠΡΟΣΩΠΟΛΑΤΡΕΙΑΣ : Ο Οδυσσέας φιλόπατρις , ο Οδυσσέας φιλέταιρος , ο Οδυσσέας επιστρέφων , ο Οδυσσέας αναμενόμενος, ο Οδυσσέας πάσχων ,ο Οδυσσέας μαινόμενος , ο Οδυσσέας τιμωρός-εκδικητής ….και βέβαια ο Οδυσσέας, αφετηρία ενός κυκεώνα συμβολισμών και απίθανων…. αποσυμβολισμών.
( Ενδεικτικά : Η Πηνελόπη , λέει , είναι η ψυχή του Οδυσσέα . Έτσι ο Οδυσσέας ψάχνει , επί 10 χρόνια , να βρει την …ψυχήν του…..! ( για να μείνουμε στον πιο παιδαριώδη …..”συμβολισμό”). Ερώτημα : Γιατί και η Ιουλιέτα να μην είναι κατ’ αναλογία η ψυχή του …Ρωμαίου ; )
Ο ΜΟΝΟΘΕΜΑΤΙΚΟΣ άξονας, καλά κρατεί . Ολόκληρη η Οδύσσεια δέσμια ενός βάναυσου Οδυσσεοκεντρισμού .Ιδιαίτερα βολικού όμως και εξόχως παραγωγικού.Οι ΚΑΛΟΙ από την μια , οι ΚΑΚΟΙ από την άλλη. Το …κλασικό ΑΡΧΕΤΥΠΟ . Η ηθική των Ανήθικων και η ανηθικότητα των Ηθικών σε πλήρη ταύτιση : Ο ( Ομηρικός) Οδυσσέας φεύγει ΗΓΕΤΗΣ και επιστρέφει ΚΡΥΠΤΟΜΕΝΟ ανθρωπάκι, υπό την προστασία των Θεών . Επιλέγεις : Είτε τον ευτυχή(!!!) ΝΟΣΤΟ ,σύμφωνα με την αφήγηση του ΜΟΝΑΔΙΚΟΥ διασωθέντα μάρτυρα , είτε το ΚΟΛΑΣΤΗΡΙΟ Ιθάκη . Αρκεί να προσυπογράψεις ( ή να μην προσυπογράψεις ) και να…. συμμορφωθείς ( ή να μη συμμορφωθείς ) με τας παρακάτω υποδείξεις : Οι Μνηστήρες αληταριό ! Οι Ιθακήσιοι πολίτες (ένας ολόκληρος λαός ), δειλοί! Οι Σύντροφοι (οι ήρωες – θύματα ενός πολέμου) ανόητοι! Οι δούλοι ( χωρίς ποτέ δικαίωμα φωνής , προσωπικής συνείδησης και επιλογών) …αίφνης… τώρα ανήθικοι και προδότες ! Οι Φαίακες αφελέστατοι!
Όλοι αυτοί οι λογοτεχνικοί Ομηρικοί Χαρακτήρες !!! Όπως οι Χαρακτήρες κάθε λογοτέχνη !
Συμπερασματικά: Θα αφήσουμε να ακουστεί η αληθινή φωνή του ΛΟΓΟΤΕΧΝΗ( σύμφωνα με τον Αριστοτέλη) Ομήρου ή θα την καλύπτουμε ( για να μην πω κακοποιούμε) με τον ένα ή τον άλλο τρόπο.
Σημ. Για τις μεταφράσεις η ταπεινή μου άποψη : Να αναγνωρίζεται και να αμείβεται ο μόχθος του ( εννοείται υπεύθυνου ) μεταφραστή . ΟΜΩΣ οι μεταφράσεις δεν παύουν να είναι ένα εξωκειμενικό στοιχείο με ρόλο απλά χρηστικό , ως απαραίτητη γλωσσική μεταγραφή ( το απλούν ύφος , όπως θα έλεγε και ο Ρήγας Φεραίος ).
Χρυσόστομος Τσιρίδης