23
Οκτ

(Ξανα) μεταφράστηκε… ποιος Όμηρος

Νέα μετάφραση του Ομήρου! Αξιολογότατη ! Και λοιπόν;

Αν η έγνοια του Ομήρου είναι οι μεταφράσεις των έργων του ( Ιλιάδας και Οδύσσειας ), δεν πρέπει να έχει παράπονο. Αρίθμητες οι μεταφράσεις .

Νέα μετάφραση του Ομήρου, από έγκριτο  φιλόλογο και σημαντικό στοχαστή.Αξιολογότατη. Ολοκληρωμένη πλέον παρουσιάστηκε πρόσφατα, όπως της άξιζε.

Μέχρι να κάνει φυσικά την εμφάνισή της (η) επόμενη μετάφραση.  Μεταφράσεις…συγχρονισμένες .

Πόσο όμως βοηθούν στην ΑΝΑΓΝΩΣΗ του ιδιοφυούς ΛΟΓΟΤΕΧΝΗ ;  Δεσμώτης , αντίθετα , ο Όμηρος ,των ιερατείων των μεγαλοφιλολόγων,υποχρεώνεται να ανακυκλώνει εν αγνοία του και παρά την θέλησή του ,κάθε φορά, τα….δήθεν ηθικοπλαστικά θεμελιώδη, στην βάση μιας άθλιας ΠΡΟΣΩΠΟΛΑΤΡΕΙΑΣ : Ο Οδυσσέας φιλόπατρις , ο Οδυσσέας φιλέταιρος , ο Οδυσσέας επιστρέφων , ο Οδυσσέας αναμενόμενος, ο Οδυσσέας πάσχων ,ο Οδυσσέας μαινόμενος , ο Οδυσσέας τιμωρός-εκδικητής ….και βέβαια ο Οδυσσέας, αφετηρία ενός κυκεώνα  συμβολισμών και απίθανων…. αποσυμβολισμών.

( Ενδεικτικά : Η Πηνελόπη  , λέει , είναι η ψυχή του Οδυσσέα . Έτσι ο Οδυσσέας ψάχνει , επί 10 χρόνια , να  βρει την  …ψυχήν του…..! ( για να μείνουμε  στον πιο παιδαριώδη …..”συμβολισμό”).  Ερώτημα : Γιατί και η Ιουλιέτα να μην είναι  κατ’ αναλογία  η ψυχή του …Ρωμαίου ; )

Ο ΜΟΝΟΘΕΜΑΤΙΚΟΣ  άξονας, καλά κρατεί . Ολόκληρη η Οδύσσεια δέσμια  ενός βάναυσου Οδυσσεοκεντρισμού .Ιδιαίτερα βολικού όμως και εξόχως παραγωγικού.Οι ΚΑΛΟΙ από την μια , οι ΚΑΚΟΙ από την άλλη. Το …κλασικό ΑΡΧΕΤΥΠΟ . Η ηθική των Ανήθικων  και η ανηθικότητα των Ηθικών σε πλήρη ταύτιση : Ο ( Ομηρικός) Οδυσσέας φεύγει ΗΓΕΤΗΣ και επιστρέφει ΚΡΥΠΤΟΜΕΝΟ ανθρωπάκι, υπό την προστασία των Θεών . Επιλέγεις : Είτε τον ευτυχή(!!!) ΝΟΣΤΟ ,σύμφωνα με την αφήγηση του ΜΟΝΑΔΙΚΟΥ  διασωθέντα μάρτυρα , είτε το ΚΟΛΑΣΤΗΡΙΟ Ιθάκη  . Αρκεί να προσυπογράψεις  ( ή να μην προσυπογράψεις ) και να…. συμμορφωθείς ( ή να  μη συμμορφωθείς )  με τας  παρακάτω υποδείξεις : Οι Μνηστήρες αληταριό ! Οι Ιθακήσιοι πολίτες (ένας ολόκληρος λαός ), δειλοί!  Οι Σύντροφοι (οι ήρωες – θύματα ενός πολέμου) ανόητοι! Οι δούλοι ( χωρίς ποτέ δικαίωμα φωνής , προσωπικής   συνείδησης και επιλογών) …αίφνης… τώρα ανήθικοι και προδότες !  Οι Φαίακες  αφελέστατοι!

Όλοι αυτοί οι  λογοτεχνικοί Ομηρικοί Χαρακτήρες !!! Όπως οι Χαρακτήρες κάθε λογοτέχνη !

Συμπερασματικά: Θα αφήσουμε να ακουστεί η αληθινή φωνή του ΛΟΓΟΤΕΧΝΗ( σύμφωνα με τον Αριστοτέλη) Ομήρου ή θα την καλύπτουμε ( για να μην πω κακοποιούμε) με τον ένα ή τον άλλο τρόπο.

Σημ. Για τις μεταφράσεις η ταπεινή μου άποψη : Να αναγνωρίζεται και να αμείβεται ο μόχθος του ( εννοείται υπεύθυνου ) μεταφραστή  . ΟΜΩΣ οι μεταφράσεις δεν παύουν να είναι ένα εξωκειμενικό στοιχείο με  ρόλο  απλά χρηστικό , ως απαραίτητη γλωσσική μεταγραφή ( το απλούν ύφος , όπως θα έλεγε και ο Ρήγας  Φεραίος ).

Χρυσόστομος Τσιρίδης

Αναζήτηση:
Ιστορικό
Νοέμβριος 2024
Δ Τ Τ Π Π Σ Κ
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930  
Newsletter
Εισάγετε το email σας:

   

Για μένα
Είμαι φιλόλογος. Αποφάσισα να δημιουργήσω προσωπική Ιστοσελίδα, στην οποία θα μπορώ να καταγράφω τις απόψεις μου.

Χρυσόστομος Τσιρίδης
Επισκεψιμότητα

85.990

© 2024 · Χρυσόστομος Τσιρίδης · Με την επιφύλαξη κάθε νόμιμου δικαιώματος. · Δημιουργία και Φιλοξενία by MANBIZ ISP